"Sorry for my French." 知ってるけど使わない英語と罵り言葉言い換え(婉曲表現)

ドラマや映画で聞いたり、ネイティブが話してるのを聞いたりして、少しずつ口語表現を増やしたはいいものの、結局失礼だったり下品だったりで使えない表現ってありますよね。でも、意味は知っておきたいところです。さらに、汚い言葉を多少上品に、遠回しに言い換えるための婉曲表現も集めてみました。
 
"Sorry for my French." ってどういう意味?
罵ったり汚い言葉を使ってしまったとき、「下品な言葉を使って失礼」という意味で使います。Excuse my French や Pardon my French も同義。
 
初めて聞いたときは、外国語で、F word のFとかけてるのかと思ったのですが、それにしては直接的すぎてフランス語に失礼だしなあなんて思っていました。きっと英仏の仲が悪かった歴史から使われるようになったのだろうと思います。
 
もし日本人である私が使ったら、一部の人にはウケるかもしれませんが、勘違いされたりすると危ないのでやめておきます。
 
 人によっては、「"Sorry for my ◯◯ (アジア圏の日本と仲のよくない印象のある国の言語)"って言えばいいよ」みたいに勧めてくる人もいるでしょうけど、やっぱり私は勘違いされたくないので冗談でも使いません。
 
"Oh my God!" の言い換え
宗教心の強い方は、Oh my God を使わず、代わりに、Oh my my my… と繰り返したり、goodness や gosh で言い換えていますよね。
 
ちなみに、日本人が “Oh my God!” って言うと、「そこは”Oh my Buddha!” でしょ!」ってからかわれたりします。(特に深い意味はありません)
 
罵り言葉を言い換える婉曲表現
Sorry for my French を使わないためにも、f words(cross words, curse words, swear words とも言います。)を言い換えましょう。場面によっては使うのが自然なときもあるとは思うんですが、多用してるとあまり賢くない人に見えます。安全のためにも使わないほうがいいですね。
 
多少上品な表現方法を思いついただけ書いていきます。
最後の「神聖なるうんこ」から「神聖なる牛」への言い換えなんて、もう笑っちゃいますよね(笑) 表現豊かです(笑)
 
f—king → fricking/ freaking 
 
Shit → Shoot
 
Shut the f—k up → Shut the front door/ Shut the pack up
 
Damn it → Dang it
 
What the f—k → What the heck/ fur/ pack
 
Piss (me) off/ F—k off →  Leave me alone
 
Holy shit → Holy cow
 
※ Shut the front door とか Shut the pack up がどのくらい一般的な言い方なのかわかりませんが、罵り言葉の婉曲表現として耳にしたことがあったので、一応載せておきました。
 
おまけ
Piss (me) off を使うとき、”It’s better you piss me off than piss me on.” って言うと、ちょっと笑えるかもしれません。「イラつかせられる(面倒かけられる)方が、おしっこかけられるよりはマシか。」みたいなシャレっぽい冗談になります。まあこれもケンカしたときは使えるかもしれないですけど、基本使い道のなさそうな英語表現ですね。誰かとケンカしちゃったことを他の仲の良い友達に相談するときなんかは使えるかもしれませんけど。うーん、でも、やっぱり使わない(笑)
 
 
 
スペルミスや間違い等あればご指摘ください。